您在這裡
跨領域口筆譯工作坊
- 募課提案
- 課程資訊
跨領域口筆譯工作坊
- 中文
- 英文
- 醫療
- 翻譯
- 科技
雖然本校已開設口譯及筆譯課程,但大多是以外文系學生為主要授課對象。然而翻譯本身是跨領域的技術,譯者除了精通母語及外語之外,還需練習翻譯技巧,並且加強各領域的知識,因此跨領域的教學至關重要。此外,學校授課未必能教學生操作電腦輔助翻譯軟體,但當今各國的翻譯公司均已大量採用此類工具,甚至機器翻譯後編輯也已成為主流。若能讓業界人士簡介翻譯產業,將能讓有心從事翻譯的學生更早做好生涯規劃。
1. 提升自學能力
翻譯能力甚難短期提升,因此本課程著重在培養學生的自學能力。將教導如何使用平行語料庫、工具書、網路資源解決難題。
2. 認識科技對翻譯產業的影響
當代的翻譯已不盡然是在稿紙上爬格子,但近年來翻譯社的工作也不完全只是依靠文書編輯軟體即可。本課程簡述電腦輔助翻譯軟體、機器翻譯後編輯、排版軟體等,有助於學生認識這個產業。
3. 培養跨文化敏感度
翻譯本身就是跨語言的活動,而語言作為文化的載體,在翻譯過程中經常處理文化差異的難題。本課程簡述翻譯史上的幾個議題,例如佛經翻譯的跨文化問題、台灣殖民時代的翻譯實踐,有助於學生培養跨文化敏感度。
預期學生將對台灣和美國的翻譯產業有概略的認識,包括翻譯社、出版社、會議公司和字幕翻譯等,以及更加了解翻譯理論和翻譯史的當代研究議題。學生也將了解電腦輔助翻譯軟體和機器翻譯後編輯的基本操作和原理,以便及早與業界接軌。而不同主修的學生互相交流領域知識,也有助於培養跨領域翻譯能力。最後也鼓勵學生小組討論和自學,畢竟「授人以魚,不如授人以漁」,有策略地自學成效更大,進而在課堂外持續精進翻譯技能。
- 翻譯
- 醫療
- 科技
- 中文
- 英文
本課程簡介台灣和美國的翻譯產業,包括翻譯社、出版社、會議公司和影視翻譯等,並簡述翻譯理論和翻譯史的當代研究議題。課程內容亦涵蓋電腦輔助翻譯軟體和機器翻譯後編輯的基本操作和原理。講師也將討論各領域的知識,促進跨領域溝通和交流,並且分享口譯和筆譯練習方法,讓學生能小組討論和自學,以期有策略地在課堂外持續精進翻譯技能。
- 翻譯
- 醫療
- 科技
- 中文
- 英文
上課地點及時間 | 師資姓名 | 講題 | 課程學習重點 |
---|---|---|---|
2020/11/30
9
:
10
~
12
:
00
西灣學院SW1003教室
|
陳正偉 | 翻譯實務與練習方式 | 翻譯社接案實務;電腦輔助翻譯及機器翻譯;翻譯概論與練習方法;翻譯練習:COVID-19與醫學檢驗 |
2020/12/07
9
:
10
~
12
:
00
西灣學院SW1004教室
|
陳正偉 | 科技、翻譯與哲學 | 語料庫輔助外語學習;視譯與逐步口譯;翻譯練習:全民健保與大數據;哲學文本翻譯賞析(I) |
2020/12/09
13
:
10
~
16
:
00
西灣學院SW1004教室
|
陳正偉 | 翻譯理論與翻譯史 | 翻譯理論與翻譯史淺淺談;翻譯練習:外交事務;哲學文本翻譯賞析(II) |